⛸️ Ali Imran Suresi 180 Ayet Okunuşu

HaberlerYaşam Haberleri Âl-i İmran Suresi Okunuşu - Âl-i İmran Suresinin Arapça Yazılışı, Türkçe Anlamı, Meali Ve Fazileti Giriş Tarihi: 17.2.2022 15:24 Son Güncelleme: 17.2.2022 İbniKesir: Ey iman edenler; sabredin, sebat gösterin, düşmana karşı durun ve Allah´tan sakının ki, felah bulasınız. Ömer Nasuhi Bilmen: Ey imân edenler! Sabrediniz, sabır yarışında bulununuz ve nöbet bekleyiniz ve Allah Teâlâ´ dan korkunuz ki, felâh bulabilesiniz. 8 Rabbenâ lâ tuziğ kulûbenâ ba’de iz hedeytenâ veheb lenâ min ledunke rahmeh (rahmeten), inneke entel vehhâb (vehhâbu). Rabbimiz, bizi hidayete erdirdikten sonra, kalplerimizi saptırma. Senin katından bize vehbi olarak rahmet bağışla. Muhakkak ki Onlar(ulûl elbab, lüblerin, Allah'ın sır hazinelerinin sahipleri), ayaktayken, otururken, yan üstü yatarken (daima) Allah'ı zikrederler. Ve göklerin ve yerin yaratılışı hakkında tefekkür ederler (ve derler ki): "Ey Rabbimiz! Sen bunları bâtıl olarak (boşuna) yaratmadın. Sen Subhan'sın, artık bizi ateşin azabından koru. Diyanetİşleri Başkanlığı: Âli İmrân Suresi 180. Ayet Meali Diyanet Vakfı Meali Önceki | Sonraki وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ هُوَ خَيْرًا لَّهُم بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا۟ بِهِۦ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱللَّهُ بِمَا Allahın, lütfundan kendilerine verdikleriyle ilgili olarak (infakta) cimrilik gösterenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar; aksine bu, onlar için şerdir. Cimrilik ettikleri şey de kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. (Oysa) göklerin ve yerin mirası yalnızca Allah’a aittir. Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır. Âl-i İmrân 3:180 AliBulaç Ali Bulaç: Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım." Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz: (Lût, kavmine şöyle) dedi: "- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim. Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı: (168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım 169 ayet. رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ. Rab­bim, beni de on­la­rın yap­tık­la­rı işin azâ­bın­dan kur­tar, âile­mi de. "Ey Rab­bim! Beni ve aile­mi, bun­la­rın ya­pa­gel­dik­le­ri kö­tü­lük­le­rin Ayetel Kürsi Okunuşu: Allahü lâ ilâhe illâ hüvel hayyül kayyûm. Lâ te’huzühû sinetün ve lâ nevm. Lehû mâ fis-semâvâti vemâ fil erd. Menzellezî yeşfeu indehû illâ biiznihi. ya’lemü mâ beyne eydîhim vemâ Anlamı Arapça-Türkçe Okunuşu ve Fazileti. 10.Nis.2018 - Âl-i imran suresi 26 - 27.ayetleri - "Kulillahümme malike’l-mülki tü’ti’l-mülke men teşa’ü" Anlamı, Arapça-Türkçe Okunuşu ve Fazileti. Ali İmran Suresi 26-27.ayetleri (Kulillahümme Malikel-Mülk) Arapça ve Türkçe Okunuşu Fazileti - Anlamı ManasıAllah (c. c) ve melekler ve ilim sahipleri şehadet ederler ki ondan başka adl ile kaim ilah yoktur.Mülkünde kuvvetli,hikmet sahibi Allah ancak O’dur. Resulü Ekerm: “Bu ayet-i kerimeyi okuyan kimse için Cenab-ı Ecelli Ala,yetmiş tane melek yaratır.Kıyamet e kadar onun için istiğfar ederler; o kimsenin affını isterler Medinede inmiştir; 200 ayettir. Bu sûre, 33. ayetinde İmran soyundan söz edildiği için İmran soyu anlamına gelen “Âl-i İmrân” adını almıştır. Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla. 1. Elif, Lâm. Mîm. 2. Allah, O’ndan başka hiçbir ilah yoktur; diridir ve kayyumdur (yaratıkların işlerini düzenleyen ve wjX2l74. Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiAllah'ın, lütfundan kendilerine verdiklerini infak etmekte cimrilik gösterenler sanmasınlar ki o, kendileri için hayırdır; tersine bu onlar için şerdir. Cimrilik ettikleri şey, kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah bütün yaptıklarınızdan Okuyan Kur’an Meal-TefsirAllah'ın, lütfundan kendilerine verdikleriyle ilgili olarak infakta cimrilik gösterenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar; aksine bu, onlar için şerdir. Cimrilik ettikleri şey de kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır.* Oysa göklerin ve yerin mirası yalnızca Allah'a aittir.* Allah yapmakta olduklarınızdan Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiALLAH'ın lütfundan kendilerine bağışladığı nimetlerde cimrilik edenler onu kendileri için hayırlı sanmasın. Aksine, o kendileri için zararlıdır. Toplayıp biriktirdikleri, Diriliş Günü boyunlarına dolanacak. Göklerin ve yerin mirası ALLAH'ındır. ALLAH yaptıklarınızdan lütuf olarak verdiği şeylerden cimrilik eden kimseler, bu tutumlarının kendi yararına olacağını sanmasınlar. Bu, onlar için sadece bir kötülüktür. Cimrilikle yanlarında tuttukları mal, Kıyamet Gün'ü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yeryüzünün mirası yalnızca Allah'a aittir. Allah, yaptığınız her şeyden Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiAllah'ın ikram olarak verdiği şeylerde cimrilik edenler, onun kendileri için hayırlı olacağını sanmasınlar. Hayır, bu onların aleyhine olur ve cimrilik ettikleri şey, kıyamet günü boyunlarına dolanır. Gökler ve yerdeki her şey Allah'a kalacaktır. Yaptıklarınızın iç yüzünü bilen Allah' Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekAllah'ın, Kendi lütfundan onlara verdiği şeylerde cimrilik yapanlar, kendileri için bunun iyi olduğunu sanmasınlar. Hayır, onlar için kötü olmuştur. Cimrilik yaptıkları şey, Yeniden Yaratılış Günü'nde, boyunlarına asılacaktır. Göklerin ve yeryüzünün varlıkları, Allah'ın malıdır. Çünkü Allah, yaptıklarınızdan İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anAllah'ın lutfundan kendilerine verdiklerinde cimrilik yapanlar, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar! Aksine bu onlar için pek fenadır. Cimrilik yaptıkları şeyler kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Zira göklerin ve yeryüzünün mirası tamamıyla Allah'a aittir. Ve Allah yaptığınız her şeyden Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiAllah'ın, lütfundan kendilerine verdiği şeyde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Tam aksine bu onlar için bir şerdir. O cimrilik konusu yaptıkları şey, kıyamet günü bir tasma gibi boyunlarına dolandırılacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah, yapmakta olduklarınızdan Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıAllah'ın, bol ihsanından kendilerine verdiği şeylerde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır; bu, onlar için şerdir; kıyamet günü, cimrilik ettikleriyle tasmalandırılacaklardır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah yaptıklarınızdan haberi sadeleştirilmiş Allah'ın bol nimetinden kendilerine verdiği şeye cimrilik edenler sakın onu kendilerine hayırlı sanmasınlar. Hayır, o, onlar için bir şerdir. Kıyamet gününde o kıskandıkları mal, boyunlarına tomruk edilecek. Kaldı ki, göklerin ve yerin mirası hep Allah'ındır ve Allah, bütün yaptıklarınızdan Esed Kur'an MesajıOnlar, -Allah'ın, lütfundan kendilerine verdiklerine cimrice sarılanlar- bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar Aksine, bu onlar için kötüdür. Bu kadar cimrice sarıldıkları şey, Kıyamet Günü boyunlarına asılacaktır Zira, göklerin ve yerin mirası yalnız Allah'a aittir Ve Allah, yaptığınız her şeyden İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiAllah'ın kendilerine lütfundan verdiği nimetlerde cimrilik edenler, bunun, kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır! O kendileri için bir şerdir. Cimrilik ettikleri şey kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiAllahın fazlından kendilerine bahşettiği şey'e bahillik edenler sakın onu kendilerine hayırlı sanmasınlar hayır o, onlar için bir şerdir, yarın kıyamet günü o kıskandıkları mal boyunlarına tomruk edilecek kaldı ki göklerin ve yerin mirası hep Allahın ve Allah her ne yaparsanız haberdardırSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiAllah'ın kereminden kendilerine verdiğine cimrilik edenler, onu kendileri için hayırlı sanmasınlar. Hayır, o, kendileri için şerlidir. Cimrilik ettikleri şeyler, kıyamet günü boyunlarına dolandırılacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır bütün mülk O'na aittir ve O'na kalacaktır. Allah yaptıklarınızı haber bol ihsanından kendilerine verdiği şeylerde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır; bu, onlar için şerdir; kıyamet günü, cimrilik ettikleriyle tasmalandırılacaklardır. Göklerin ve yerin mirası Tanrı'nındır. Tanrı yaptıklarınızdan haberi Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimAllahın fazl -u kereminden kendilerine verdiğini sarf-u infakda cimrilik edenler zinhar bunun, kendileri için bir hayır olduğunu sanmasın lar. Bilakis bu, onlar için bir serdir. Onların cimrilik etdikleri şey kıyaamet günü boyunlarına dolanacakdır. Göklerin ve yerin mirası Allahındır. Allah ne yaparsanız hepsinden hakkıyle fazl-ı kereminden verdiği şeylerde cimrilik edenler; bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Bilakis bu, onlar için şerlidir. Cimrilik ettikleri şey; kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Ve Allah, işlediğiniz şeylerden Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıAllah'ın kendilerine fazlından verdiği şeylerde cimrilik edenler, bunu kendileri için hayırlı sanmasınlar, aksine bu onlar için şerdir. Kıyamet günü cimrilik ettikleri şeyler boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah, yaptıklarınızdan Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiAllah'ın kendilerine lütfu ile bol bol verdiği nimetlerde cimrilik edip harcamayanlar, sakın bu hali kendileri için hayırlı sanmasınlar. Hayır! Bu, onların hakkında şerdir. Cimrilik edip vermedikleri malları kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Kaldı ki göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah ne yaparsanız hepsinden Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüAllah'ın kendi hakikatleri olan Esma kuvvesi ile fazlından verdiklerinde cimrilik edenler, sanmasınlar ki bu haklarında hayırlı olan bir şeydir. Bilakis şerrdir! Cimrilik ettikleri şey kıyamet sürecinde boyunlarında asılı olacaktır! Semalar ve arzın mirası Esma kuvvelerinden sürekli oluşan her şey Allah'ındır. Allah yapmakta olduklarınızdan onları yaratan olarak Habiyr' Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiALLAH'ın lütfundan kendilerine bağışladığı nimetlerde cimrilik edenler onu kendileri için hayırlı sanmasın. Aksine, o kendileri için zararlıdır. Toplayıp biriktirdikleri, Diriliş Günü boyunlarına dolanacak. Göklerin ve yerin mirası ALLAH'ındır. ALLAH yaptıklarınızdan Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anAllah'ın, lütuf olarak verdiği şeylerden cimrilik eden kimseler, bu tutumlarının kendi yararına olacağını sanmasınlar. Bu, onlar için sadece bir kötülüktür. Cimrilikle yanlarında tuttukları mal, Kıyamet Gün'ü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yeryüzünün mirası yalnızca Allah'a aittir. Allah, yaptığınız her şeyden Khalifa The Final TestamentLet not those who withhold and hoard GOD's provisions think that this is good for them; it is bad for them. For they will carry their hoarding around their necks on the Day of Resurrection. GOD is the ultimate inheritor of the heavens and the earth. GOD is fully Cognizant of everything you Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationAnd let not those who are stingy with what God has given them of His bounty think that it is good for them, no, it is evil for them. They will be surrounded by what they were stingy with on the Day of Resurrection. And to God will be the inheritance of the heavens and the earth; and God is Expert over what you Quran A Reformist TranslationThose who are stingy with what God has given them of His bounty should not count that it is good for them; no, it is evil for them. They will be surrounded by what they were stingy with on the day of Resurrection. To God will be the inheritance of the heavens and the earth; and God is Ever-aware of what you do. Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Velâ yahsebenne-lleżîne yebḣalûne bimâ âtâhumuAllâhu min fadlihi huve ḣayran lehums bel huve şerrun lehums seyutavvakûne mâ baḣilû bihi yevme-lkiyâmetik veliAllâhi mîrâśu-ssemâvâti vel-ardik vaAllâhu bimâ ta’melûne ḣabîrunAllah'ın ihsan ettiğini vermekten sakınanlar, bunu kendileri için hayırlı sanmasınlar. Hatta bu, onlar için şerdir de. Sakındıkları şey, kıyamet günü, boyunlarına dolanacak ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün mirası ve Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır. Allah’ın, bol ihsanından kendilerine verdiği şeylerde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır! Bu onlar için şerdir; kıyamet günü, cimrilik ettikleriyle tasmalanıp bağlanacaklardır. Sonuçta Göklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah yaptıklarınızdan ve içinizde sakladıklarınızdan haberi kendilerine ikram edip verdiği malları, infak etmekte cimrilik gösterenler o biriktirdikleri malların, kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Aksine bu onlar için pek kötüdür. Bu derece cimrice sarıldıkları şey, kıyamet günü boyunlarına tasma gibi geçirilecektir. Zira göklerin ve yerin mirası Allah'ındır, hepsi O'na kalacaktır. Ve Allah yaptığınız herşeyden haberi lütfundan kendilerine verdiği rızık ve servetten, imkânlardan yoksullara vermeyerek cimri davrananlar, malî mükellefiyetleri yerine getirmeyenler, bunun kendileri için daha hayırlı olduğunu sanmasınlar. Bilakis bu kendileri için şerdir, bir vebaldir. Cimrilik edip, malî mükellefiyetleri yerine getirmeyerek Allah yolunda karşılık gözetmeden gönüllü harcamadıkları şeyler, kıyamet günü ateşten bir halka olarak boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası, bâki olan Allah'ın tasarrufundadır. Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerinizden kendilerine kereminden verdiğinde cimrilik edenler bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Aksine bu onlar için şerdir. Cimrilik edip alıkoydukları şeyler kıyamet günü boyunlarına dolanacak. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah işlediklerinizden bol ihsanından kendilerine verdiği şeylerde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır; bu, onlar için şerdir; kıyamet günü, cimrilik ettikleriyle tasmalandırılacaklardır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah yaptıklarınızdan haberi fazlından kendilerine verdiği şeye bahilik cimrilik edenler, hiç bir zaman onu kendilerine hayır sanmasınlar. Aksine bu, kendileri için bir şerdir. Onların cimrilik ettikleri şey, kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mîrası Allah'ındır. Allah, bütün yaptıklarınızdan hakkıyla kendilerine ikram edip verdiği mallarda cimrilik yapanlar, kendileri için iyi bir iş yaptıklarını sanmasınlar. Bilakis o cimrilik, onlar için şerdir. Yaptıkları o cimrilik, kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Çünkü göklerin ve yerin mirası Allah’ındır ve Allah yaptıklarınızdan çok iyi haberdardır. O, yaptıklarınızı haşir günü değerlendirecektir.Allah'ın, lütfundan kendilerine verdiklerini infak etmekte cimrilik gösterenler sanmasınlar ki o, kendileri için hayırdır; tersine bu onlar için şerdir. Cimrilik ettikleri şey, kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah bütün yaptıklarınızdan erdeminden verilmiş olan şeyde, cimrilik edenler, bunu haklarında hayırlı sanmayalar, oysa, serdir onlara, cimrilik ettikleri şey Kıyamet günü başlarına geçecek, göklerin, yerin mirası Allahındır, Allah bilir nidersinizAllah'ın lütuf olarak bağışladığı şeylerde infak etmeyip cimrilik edenler, asla bunun kendileri için hayırlı bir şey olduğunu sanmasınlar. Tersine bu, onlar için kötüdür. Cimrilikle yanlarında tuttukları mal, kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Kaldı ki göklerin ve yerin mirası Allah'ındır ve her şey O'na kalacaktır. Hiç kuşkusuz Allah yaptıklarınızdan hakkıyla lütfedilen servet ve zenginlikler onun kendi metaı değil, sadece ona geçici olarak verilen emanetlerdir. Bu emanetlerin asıl sahibi Allah olmak... Devamı..Allâh’ın ihsân itdiği emvâli esirgeyen yani sadaka ve zekât virmeyen hasîs âdemler bunlardan istifâde ideceğiz zan itmesünler. Bil’akis bu ânlara şer virecekdir. Kıyâmet gününde esirgedikleri mallar gerdanlık gibi boyunlarına asılacakdır. Semâvâtın ve ’arzın mîrâsı Allâh’a ’âiddir. Allâh ef’âlinizden bol nimetinden verdiklerinde cimrilik edenler, sakın bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar, bilakis bu onların kötülüğünedir. Cimrilik yaptıkları şey, kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah işlediklerinizden haberdardır.*Allah’ın kendilerine lütfundan verdiği nimetlerde cimrilik edenler, bunun, kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır! O kendileri için bir şerdir. Cimrilik ettikleri şey kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla kereminden kendilerine verdiklerini infakta cimrilik gösterenler, sanmasınlar ki o, kendileri için hayırlıdır; tersine bu onlar için pek fenadır. Cimrilik ettikleri şey de kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır. Âyette geçen miras» kelimesi dolayısıyla tefsirlerde genellikle şu açıklamalar yapılmıştır Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ın mülküdür. Onda... Devamı..ALLAH'ın lütfundan kendilerine bağışladığı nimetlerde cimrilik edenler onu kendileri için hayırlı sanmasın. Aksine, o kendileri için zararlıdır. Toplayıp biriktirdikleri, Diriliş Günü boyunlarına dolanacak. Göklerin ve yerin mirası ALLAH'ındır. ALLAH yaptıklarınızdan kendilerine lütfundan verdiği nimetlere karşı cimrilik edenler, bunun, kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır o, kendileri için şerdir. Cimrilik ettikleri şey, kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'a aittir. Allah yaptıklarınızdan fazlından kendilerine bahşettiği şey'e bahillik edenler sakın onu kendilerine hayırlı sanmasınlar hayır o, onlar için bir şerdir, yarın kıyamet günü o kıskandıkları mal boyunlarına tomruk edilecek kaldı ki Göklerin ve Yerin mirası hep Allahın ve Allah her ne yaparsanız haberdardırAllah'ın, lütuf olarak verdiği şeylerden cimrilik eden kimseler, bu tutumlarının kendi yararına olacağını sanmasınlar. Bu, onlar için sadece bir kötülüktür. Cimrilikle yanlarında tuttukları mal, Kıyamet Gün'ü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yeryüzünün mirası yalnızca Allah'a aittir. Allah, yaptığınız her şeyden fazl -u kereminden kendilerine verdiğini sarf-u infakda cimrilik edenler zinhar bunun, kendileri için bir hayır olduğunu sanmasın lar. Bilakis bu, onlar için bir şerdir. Onların cimrilik etdikleri şey kıyaamet günü boyunlarına dolanacakdır. Göklerin ve yerin mîrâsı Allahındır. Allah ne yaparsanız hepsinden hakkıyle kendilerine ihsânından verdiği şeylerde cimrilik edenler de, onu kendileri için sakın bir hayır sanmasınlar! Bil'akis o, onlar için bir şerdir. O cimrilik ettikleri şeyler, kıyâmet günü boyunlarına dolanacaktır. Hem göklerin ve yerin mîrâsı Allah'ındır mülk, umûmen O'nundur. Ve Allah, yapmakta olduklarınızdan hakkıyla edenler, Allah’ın lütfundan kendilerine verdiklerini, onlar için hayırlı zannetmesinler, tam aksine onlar için şerdir. Kıyamet günü cimrilik yaptıkları şeyler onları çepe çevre kuşatacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah’a aittir. Allah yaptıklarınızın tümünden haberi kimseler ki Allah’ın onlara bol bol verdikleri üzerinde cimrilik edip dururlar, sakın bunun kendileri için iyi olacağını sanmasınlar. Yok, bunun sonu onlar kötü olacaktır. Onların cimrilik ettikleri nesneler kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah bütün işlediklerinizden onlara kendi inayetinden ihsan ettiği şeylerde [¹²] cimrilik gösterenler [¹³] sakın bu halin kendileri hakkında hayır olduğunu sanmasınlar; belki bu hal haklarında şerdir. Cimrilik gösterdikleri şey kıyamet gününde boyunlarına geçirilir. [¹⁴] Göklerin ve yerin bıraktığı şey Allah/ındır [¹⁵] Allah işlediklerinizden haberdardır.[12] Malda veya ilimde.[13] Mal vermeyenler veya evsaf-ı peygamberiyi ketm suretiyle cimrilik gösterenler.[14] Boyunlarına ateşten bir halka geçirilir... Devamı..Allah’ın lütfundan kendilerine verdiklerinden cimrilik edenler, bunu kendileri için hayırlı saymasınlar. Bilakis bu onlar için kötüdür/şerdir. Cimrilik yaptıkları şeyler kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır [se-yutavvekûn]⁴⁸. Göklerin ve yerin mirası Allah’a aittir. Çünkü Allah yapmakta olduklarınızdan çok iyi haberdar “Boyunlarına dolanmak” tabiri bir deyimdir. Cimrilikleri onlara azap olarak dönecek, başlarına musallat olacak, yaptıkları yanlarına kalmayacak dem... Devamı..Allah'ın bol nimetinden verdiklerinde cimrilik edenler, sakın bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar, belki bu onların kötülüğünedir. Cimrilik yaptıkları şey, kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah yaptıklarınızdan lütfundan kendilerine cömertçe sunduğu nîmetlerle övünerek, bunları yoksullara harcamakta cimrilik edenler, sakın bunun kendileri için hayırlı olduğunu ve kendilerine kazanç sağlayacağını sanmasınlar. Aksine, bu cimrice davranış onların zararınadır. Çünkü yoksullardan esirgeyerek cimrilik ettikleri ne varsa, Diriliş Gününde bir ateş halkası olacak ve boyunlarına göklerin ve yerin mirası, Allah’ındır. Sizin olduğunu sandığınız servet ve zenginlikler, aslında size geçici olarak verilmiş birer emânettir. Gün gelecek, bu emânet sizden geri alınarak gerçek sahibi olan Allah’a dönecek, üstelik hepsinin hesabı bir bir sorulacaktır. Öyleyse, Allah’ın servetini O’nun istediği biçimde harcamalısınız. Unutmayın; Allah, yaptığınız her şeyden bazıları, “Kim canını, malını ve yeteneklerini İslâm yolunda fedâ ederek Allah’a güzel bir borç verirse, Allah da onu sonsuz cennet nîmetleri ve hoşnutluğu ile ödüllendirerek bu borcu ona âhirette kat kat fazlasıyla geri öder.” 2. Bakara 245 ayetini duyunca, alaycı bir tavırla, “Demek ki, Müslümanların inandığı Allah fakirmiş. Baksanıza, el açmış bizden borç dileniyor. Oysa biz zenginiz, hiç kimseye ve hiçbir şeye ihtiyacımız yoktur!” demişlerdi. Bunun üzerine, aşağıdaki ayet nazil olduCimrilik edenler, Allah’ın kendi lütfundan onlara verdiği şeyleri hayır saymasın! Aksine, onlar için bir şerrdir. Cimrilik ettikleri şey Kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Yer’in ve Gökler’in mirası Allah’ındır. Allah ne işliyorsanız Allah'ın özel ikram olarak sunduğu malı, kendileri için hayra yormasınlar. Aksine bu, onlar için bir kötülüktür. Çünkü serbest dolaşımına engel oldukları bu mal, kıyamette kendi boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin tüm mirası Allah'ın tekelindedir. Allah, yaptıklarınızın tümünden edip Allah’ın verdiği nimetlerden ihtiyaç sahiplerine vermeyenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Yaptıkları kendileri için bir şerdir. Cimrilik ettikleri şey kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin yerin mirası Allah’ındır. İnsanların dünyadaki bütün varlıkları Allah’a kalacaktır. Hiç kimse hesap günü malıyla mülküyle huzurumuza gelmeyecektir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır. Allah’ın, lütfundan kendilerine verdikleriyle ilgili olarak infakta cimrilik gösterenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar; aksine bu, onlar için şerdir. Cimrilik ettikleri şey de kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. [*] Oysa göklerin ve yerin mirası yalnızca Allah’a aittir. [*] Allah yapmakta olduklarınızdan mesaj Tevbe 934-35. ayetlerle okunmalıdır.,Benzer mesaj Hadîd 57 lütfundan kendilerine verdiği nîmetlerini Onun yolunda harcamada cimrilik edenler bunun, kendileri için daha hayırlı olduğunu sanmasınlar. Tersine bu, kendileri için çok kötüdür. Çünkü cimrilik ederek yanlarında tuttukları mal, kıyamet günü onların boyunlarına dolanacaktır. Allah yaptıklarınızdan tümüyle -Allah’ın, lütfundan kendilerine verdiklerine cimrice sarılanlar- bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar Aksine, bu onlar için kötüdür. ¹³⁸ [Bu kadar] cimrice sarıldıkları şey, Kıyamet Günü boyunlarına asılacaktır Zira, göklerin ve yerin mirası [yalnız] Allah’a aittir Ve Allah, yaptığınız her şeyden Bu, yukarıda 179. ayette değinilen inkarcıların hayat tarzına bir işarettir bu dünyanın maddî unsurlarına aşırı bir bağlanma ile tanımlanan bir h... Devamı..Allah’ın lütfundan kendilerine verdiği şeylerden cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar, aksine bu onlar için şerdir. Kıyamet günü cimrilik ettikleri şeyler boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah yaptıklarınızdan haberdardır. 2/268, 9/34, 25/67ALLAH’IN lutfundan kendilerine verdiklerinde cimrilik yapanlar, sakın bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar! Aksine bu onlar için pek fenadır. Cimrilik yaptıkları şeyler kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Zira göklerin ve yeryüzünün mirası tamamıyla Allah’a aittir. Ve Allah yaptığınız her şeyden Teâlâ'nın kendilerine fazlından olarak verdiği şeyde cimrilik edenler bunun kendileri için bir hayır olduğunu sanmasınlar. Hayır... Bu onlar için bir şerdir. O cimrilik ettikleri şey, Kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Ve göklerin ve yerin mirası Allah Teâlâ içindir. Ve Hak Teâlâ yaptığınız her şeyden tamamıyla kendilerine lütfu ile bol bol verdiği nimetlerde cimrilik edip harcamayanlar, sakın bu hali kendileri için hayırlı sanmasınlar. Hayır! Bu, onların hakkında şerdir. Cimrilik edip vermedikleri malları kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Kaldı ki göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah ne yaparsanız hepsinden haberdardır. Mal mülk sahipleri, mallarını bırakacak, toprağa yalnız gireceklerdir. Mal mülk asıl sahibine kereminden kendilerine verdiğine cimrilik edenler, onu kendileri için hayırlı sanmasınlar. Hayır, o, kendileri için şerlidir. Cimrilik ettikleri şeyler, kıyamet günü boyunlarına dolandırılacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır bütün mülk O'na aittir ve O'na kalacaktır. Allah yaptıklarınızı haber Te'âlâ'nın kemâl-i fazlından kendilerine virdiği şeyle mal ve ni'met ve servetle buhl idenler Allâh'ın yolunda cihâd ve gazâya ve selâmet-i vatana ve fukarâya mu'âvenetde cimrilik iyleyenler bunun kendileriyçün hayır oldığını zan itmesünler. Belki onlar şerdir. Kıyâmet gününde o buhl iyledikleri şeyler boyunlarına halka şeklinde takılır. Göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allâh Te'âlâ'ya 'âiddir. Mal iddihâr idüb bununla buhl idenlere yalnız günâhı kalır Allâh Te'âlâ işlediğiniz şeylerden ikram olarak verdiği şeylerde cimrilik edenler, onun kendileri için hayırlı olacağını sanmasınlar. Hayır, bu onların aleyhine olur ve cimrilik ettikleri şey, kıyamet günü boyunlarına dolanır. Gökler ve yerdeki her şey Allah’a kalacaktır. Yaptıklarınızın iç yüzünü bilen Allah’ kendilerine fazlından verdiği şeylerde cimrilik edenler, bunu kendileri için hayırlı sanmasınlar, aksine bu onlar için şerdir. Kıyamet günü cimrilik ettikleri şeyler boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah, yaptıklarınızdan lütfuyla kendilerine verdiği şeyde cimrilik edenler de bunu kendileri için hayır sanmasınlar. Aslında o kendileri için bir şerdir. Cimrilik ettikleri şey, kıyamet gününde onların boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır.37 Allah ise sizin yaptıklarınızdan haberdardır.37 Herkes bir bir gelir ve geçer; Allah’ın onlara emanet verdiği şeyler ise tekrar emanet sahibine lütfundan kendilerine verdiği şeyde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Tam aksine bu onlar için bir şerdir. O cimrilik konusu yaptıkları şey, kıyamet günü bir tasma gibi boyunlarına dolandırılacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah, yapmakta olduklarınızdan śanmasuñ anlar kim, baḥıllıķ eylerler aña kim virdi anlara Tañrı eylüginden ya'nį mal ol yigrekdür anlara; belki ol yavuzıraķdur anlara. boġmaķ eyleniler anı kim baḥıllıķ eyledilerdi anuñ-ile ķıyāmet güni. daħı Tañrı’nuñdur gökler mįrāŝı daħı yirüñ işlersiz ṣanmasunlar ol kişiler kim baḫīllıḳ eylediler özlerine virdügine TañrıTaālā kereminden, anlar ḫayrlu ṣanmasunlar, bel ki özlerine şerlüdür. Boyun‐larına yaḳa olsa gerek baḫīllıḳ eyledükleri māl ḳıyāmet güninde. Daḫı TañrıTaālānuñdur mīrāẟı göklerüñ ve yirlerüñ. Daḫı Tañrı Taālā siz eylegen iş‐leri tərəfindən bəxş olunmuş mal-dövləti sərf etməyə xəsislik edənlər heç də bunu özləri üçün xeyirli hesab etməsinlər. Xeyr, bu onlar üçün zərərlidir. Onların xəsislik etdikləri şey qiyamət günü boyunlarına dolanacaqdır. Göylərin və yerin mirası Allaha məxsusdur. Allah hər bir əməlinizdən xəbərdardır!And let not those who hoard up that which Allah hath bestowed upon them of His bounty think that it is better for them. Nay, it is worse for them. That which they hoard will be their collar on the Day of Resurrection. Allah's is the heritage of the heavens and the earth, and Allah is Informed of what ye let not those who covetously withhold of the gifts which Allah Hath given them of His Grace483, think that it is good for them Nay, it will be the worse for them soon shall the things which they covetously withheld be tied to their necks Like a twisted collar,484 on the Day of Judgment. To Allah belongs the heritage485 of the heavens and the earth; and Allah is well-acquainted with all that ye The gifts are of all kinds material gifts, such as wealth, property, strength of limbs, etc., or intangible gifts, such as influence, birth in a ... Devamı.. ❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ هُوَ خَيْرًا لَّهُم ۖ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ ۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا۟ بِهِۦ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ Ve lâ yahsebennellezîne yebhalûne bi mâ âtâhumullâhu min fadlıhî huve hayran lehum, bel huve şerrun lehum se yutavvekûne mâ bahilû bihî yevmel kıyâmehkıyâmeti, ve lillâhi mîrâsus semâvâti vel ardardı, vallâhu bi mâ ta’melûne habîrhabîrun. Allah’ın kendilerine lütfundan verdiği nimetlerde cimrilik edenler, bunun, kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır! O kendileri için bir şerdir. Cimrilik ettikleri şey kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır. Türkçesi Kökü Arapçası وَلَا sanmasınlar ح س ب يَحْسَبَنَّ kimseler الَّذِينَ cimrilik edenler ب خ ل يَبْخَلُونَ ne ki بِمَا kendilerine vermiştir ا ت ي اتَاهُمُ Allah اللَّهُ -ndan مِنْ lütfu- ف ض ل فَضْلِهِ o هُوَ hayırlıdır خ ي ر خَيْرًا kendileri için لَهُمْ hayır bilakis بَلْ o هُوَ şerlidir ش ر ر شَرٌّ kendileri için لَهُمْ boyunlarına dolandırılacaktır ط و ق سَيُطَوَّقُونَ şeyler مَا cimrilik ettikleri ب خ ل بَخِلُوا onunla بِهِ günü ي و م يَوْمَ kıyamet ق و م الْقِيَامَةِ Allah’ındır وَلِلَّهِ mirası و ر ث مِيرَاثُ göklerin س م و السَّمَاوَاتِ ve yerin ا ر ض وَالْأَرْضِ Allah وَاللَّهُ ne ki بِمَا yapıyorsunuz ع م ل تَعْمَلُونَ haber alandır خ ب ر خَبِيرٌ Diyanet İşleri Başkanlığı Allah’ın kendilerine lütfundan verdiği nimetlerde cimrilik edenler, bunun, kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır! O kendileri için bir şerdir. Cimrilik ettikleri şey kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır. Diyanet Vakfı Allah´ın, kereminden kendilerine verdiklerini infakta cimrilik gösterenler, sanmasınlar ki o, kendileri için hayırlıdır; tersine bu onlar için pek fenadır. Cimrilik ettikleri şey de kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Allah´ın bol nimetinden kendilerine verdiği şeye cimrilik edenler sakın onu kendilerine hayırlı sanmasınlar. Hayır, o, onlar için bir şerdir. Kıyamet gününde o kıskandıkları mal, boyunlarına tomruk edilecek. Kaldı ki, göklerin ve yerin mirası hep Allah´ındır ve Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır. Elmalılı Hamdi Yazır Allah´ın, kendilerine lütfundan verdiği nimetlere karşı cimrilik edenler, bunun, kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır o, kendileri için şerdir. Cimrilik ettikleri şey, kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah´a aittir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır. Ali Fikri Yavuz Allah’ın, fazlından kendilerine verdiği şeye bahilik cimrilik edenler, hiç bir zaman onu kendilerine hayır sanmasınlar. Aksine bu, kendileri için bir şerdir. Onların cimrilik ettikleri şey, kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mîrası Allah’ındır. Allah, bütün yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Allahın fazlından kendilerine bahşettiği şey´e bahillik edenler sakın onu kendilerine hayırlı sanmasınlar hayır o, onlar için bir şerdir, yarın kıyamet günü o kıskandıkları mal boyunlarına tomruk edilecek kaldı ki göklerin ve yerin mirası hep Allahın ve Allah her ne yaparsanız haberdardır Fizilal-il Kuran Allah´ın lütuf olarak bağışladığı şeylerde cimrice davrananlar sakın bu tutumlarının kendileri hesabına hayırlı olduğunu sanmasınlar. Tersine bu, onlar hesabına kötüdür. Cimrilikle yanlarında tuttukları mal kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yeryüzünün mirası Allah´a aittir. Hiç kuşkusuz Allah yaptıklarınızdan haberdardır. Hasan Basri Çantay Allahın fazl -u kereminden kendilerine verdiğini sarf-u infakda cimrilik edenler zinhar bunun, kendileri için bir hayır olduğunu sanmasın lar. Bilakis bu, onlar için bir serdir. Onların cimrilik etdikleri şey kıyaamet günü boyunlarına dolanacakdır. Göklerin ve yerin mîrâsı Allahındır. Allah ne yaparsanız hepsinden hakkıyle haberdârdır. İbni Kesir Allah´ın fazl-ı kereminden verdiği şeylerde cimrilik edenler; bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Bilakis bu, onlar için şerlidir. Cimrilik ettikleri şey; kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Ve Allah, işlediğiniz şeylerden haberdardır. Ömer Nasuhi Bilmen Allah Teâlâ´nın kendilerine fazlından olarak verdiği şeyde cimrilik edenler bunun kendileri için bir hayır olduğunu sanmasınlar. Hayır... Bu onlar için bir şerdir. O cimrilik ettikleri şey, Kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Ve göklerin ve yerin mirası Allah Teâlâ içindir. Ve Hak Teâlâ yaptığınız her şeyden tamamıyla haberdardır. Tefhim-ul Kuran Allah´ın, bol ihsanından kendilerine verdiği şeylerde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır; bu, onlar için şerdir; kıyamet günü, cimrilik ettikleriyle tasmalandırılacaklardır. Göklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Allah yaptıklarınızdan haberi olandır. Alfabetik Sıralama Mushaf Sıralaması Nüzûl Sıralaması

ali imran suresi 180 ayet okunuşu